Chapter 7
Luke 7:45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5370
[list] Λογεῖον Perseus philēma φίλημά A kiss N-ANS |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus moi μοι myself PPro-D1S |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ouk οὐκ not Adv |
Strongs 1325
[list] Λογεῖον Perseus edōkas ἔδωκας You gave V-AIA-2S |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus hautē αὕτη she PPro-NFS |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 575
[list] Λογεῖον Perseus aph’ ἀφ’ away from Prep |
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus hēs ἧς one whom RelPro-GFS |
Strongs 1525
[list] Λογεῖον Perseus eisēlthon εἰσῆλθον did enter in V-AIA-1S |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ou οὐ no Adv |
Strongs 1257
[list] Λογεῖον Perseus dielipen διέλιπεν leave an interval/intermit V-AIA-3S |
Strongs 2705
[list] Λογεῖον Perseus kataphilousa καταφιλοῦσά she who is kissing down V-PPA-NFS |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus mou μου of myself PPro-G1S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tous τοὺς the Art-AMP |
Strongs 4228
[list] Λογεῖον Perseus podas πόδας feet N-AMP |
RBT Hebrew Literal:
διαλείπω - leave an interval/gap between
You did not give a kiss to myself, but she, herself, away from her whom26 I entered has not left a interval between, she who is fervently kissing the Feet of Myself!Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet.
Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet.
LITV Translation:
You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet.
You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Footnotes
26 | ἧς is the genitive singular feminine form of the relative pronoun ὅς, ἥ, ὅ, meaning "whose, of whom, of which." It does not function as "when" or "time since." Typically, ἧς serves a possessive or partitive role in a sentence:
To express "when," Greek uses ὅτε (specific time) or ὁπότε (general/indefinite time), e.g., ὅτε ἦλθεν ("When he came") or ὁπότε ἦλθεν, ἠγάπησεν ἡμᾶς ("Whenever he came, he loved us."). Every translation we've seen changes/adds this to "since the time" or "from the time." "You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet." |