Skip to content
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5370  [list]
Λογεῖον
Perseus
philēma
φίλημά
A kiss
N-ANS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
moi
μοι
myself
PPro-D1S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
edōkas
ἔδωκας
You gave
V-AIA-2S
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
hautē
αὕτη
she
PPro-NFS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
aph’
ἀφ’
away from
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēs
ἧς
one whom
RelPro-GFS
Strongs 1525  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisēlthon
εἰσῆλθον
did enter in
V-AIA-1S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 1257  [list]
Λογεῖον
Perseus
dielipen
διέλιπεν
leave an interval/intermit
V-AIA-3S
Strongs 2705  [list]
Λογεῖον
Perseus
kataphilousa
καταφιλοῦσά
she who is kissing down
V-PPA-NFS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 4228  [list]
Λογεῖον
Perseus
podas
πόδας
feet
N-AMP
RBT Hebrew Literal:
διαλείπω - leave an interval/gap between
You did not give a kiss to myself, but she, herself, away from her whom26 I entered has not left a interval between, she who is fervently kissing the Feet of Myself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet.
LITV Translation:
You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

26

ἧς is the genitive singular feminine form of the relative pronoun ὅς, ἥ, ὅ, meaning "whose, of whom, of which." It does not function as "when" or "time since." Typically, ἧς serves a possessive or partitive role in a sentence:

  • Possessive Genitive: ἡ γυνὴ ἧς ὁ ἀνήρ σοφός ἐστιν → "The woman whose husband is wise."
  • Objective Genitive: ἀκούω τῆς φωνῆς ἧς εἶπεν → "I hear the voice which he spoke."
  • Partitive Genitive: ἕν τῶν βιβλίων, ἧς ἡ διδασκαλία χρησίμη ἐστίν → "One of the books, whose teaching is useful."

To express "when," Greek uses ὅτε (specific time) or ὁπότε (general/indefinite time), e.g., ὅτε ἦλθεν ("When he came") or ὁπότε ἦλθεν, ἠγάπησεν ἡμᾶς ("Whenever he came, he loved us.").

Every translation we've seen changes/adds this to "since the time" or "from the time."
The Berean Literal Bible italizes it as an addition:

"You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet."

Berean Literal Bible