Skip to content
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 611  [list]
Λογεῖον
Perseus
Apokritheis
Ἀποκριθεὶς
he who has been separated
V-APP-NMS
Strongs 4613  [list]
Λογεῖον
Perseus
Simōn
Σίμων
Hearing
N-NMS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 5274  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hypolambanō
Ὑπολαμβάνω
I take it
V-PIA-1S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus


which/whichever
RelPro-DMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 4119  [list]
Λογεῖον
Perseus
pleion
πλεῖον
much
Adj-ANS-C
Strongs 5483  [list]
Λογεῖον
Perseus
echarisato
ἐχαρίσατο
has forgiven
V-AIM-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 3723  [list]
Λογεῖον
Perseus
Orthōs
Ὀρθῶς
Correctly
Adv
Strongs 2919  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekrinas
ἔκρινας
You have separated
V-AIA-2S
RBT Hebrew Literal:
He who has been separated, Hearing, said, "I support that to whichever one he showed more favor." And the one said to himself, "Rightly you have judged!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly,
LITV Translation:
And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes