Skip to content
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tini
Τίνι
who
IPro-DNS
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3666  [list]
Λογεῖον
Perseus
homoiōsō
ὁμοιώσω
shall I liken
V-FIA-1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpous
ἀνθρώπους
men
N-AMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 1074  [list]
Λογεῖον
Perseus
geneas
γενεᾶς
of a generation
N-GFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tautēs
ταύτης
this
DPro-GFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
tini
τίνι
who
IPro-DNS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisin
εἰσὶν
are
V-PIA-3P
Strongs 3664  [list]
Λογεῖον
Perseus
homoioi
ὅμοιοι
like
Adj-NMP
RBT Hebrew Literal:
To whom therefore shall I compare the Men of the Generation, this one? And to whom are they comparing?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the Lord said, To whom shall I liken the men of this generation? and to whom are they like?
LITV Translation:
And the Lord said, Then to what shall I compare the men of this generation? And to what are they like?
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes