Skip to content
Παρετήρουν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει· ἵνα εὕρωσι κατηγορίαν αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3906  [list]
Λογεῖον
Perseus
paretērounto
παρετηροῦντο
They were closely watching
V-IIM-3P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1122  [list]
Λογεῖον
Perseus
grammateis
γραμματεῖς
scholars
N-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 5330  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pharisaioi
Φαρισαῖοι
Separatists
N-NMP
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 4521  [list]
Λογεῖον
Perseus
sabbatō
σαββάτῳ
Sabbath
N-DNS
Strongs 2323  [list]
Λογεῖον
Perseus
therapeuei
θεραπεύει
He will treat
V-PIA-3S
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 2147  [list]
Λογεῖον
Perseus
heurōsin
εὕρωσιν
find
V-ASA-3P
Strongs 2723  [list]
Λογεῖον
Perseus
katēgorein
κατηγορεῖν
to bring accusation/charge against
V-PNA
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Hebrew Literal:
And the Scholars and the Separatists were watching himself carefully, if he is treating within the Cessation so that they might find to bring accusation against himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the scribes and Pharisees observed him narrowly, if he will heal in the sabbath: that they might find accusation against him.
LITV Translation:
And the scribes and the Pharisees kept close by Him, to see if He would heal on the sabbath, so that they might find a charge against Him.
ESV Translation:
And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.

Footnotes