Chapter 5
Luke 5:23
Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5101
[list] Λογεῖον Perseus ti τί who IPro-NNS |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus estin ἐστιν he is V-PIA-3S |
Strongs 2123
[list] Λογεῖον Perseus eukopōteron εὐκοπώτερον Easier Adj-NNS-C |
Strongs 2036
[list] Λογεῖον Perseus eipein εἰπεῖν to speak V-ANA |
Strongs 863
[list] Λογεῖον Perseus Apheōntai Ἀφέωνταί Have been hurled away V-RIM/P-3P |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus soi σοι you PPro-D2S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hai αἱ the Art-NFP |
Strongs 266
[list] Λογεῖον Perseus hamartiai ἁμαρτίαι misses N-NFP |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus sou σου of you PPro-G2S |
Strongs 2228
[list] Λογεῖον Perseus ē ἢ or Conj |
Strongs 2036
[list] Λογεῖον Perseus eipein εἰπεῖν to speak V-ANA |
Strongs 1453
[list] Λογεῖον Perseus Egeire Ἔγειρε Awake V-PMA-2S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4043
[list] Λογεῖον Perseus peripatei περιπάτει tread around V-PMA-2S |
RBT Hebrew Literal:
What is easier, to speak The Misses of yourself have been hurled away or to speak Wake up and tread around?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Which is easier, to say, Thy sins are remitted to thee; or to say, Arise and walk?
Which is easier, to say, Thy sins are remitted to thee; or to say, Arise and walk?
LITV Translation:
Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk?
Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk?
ESV Translation:
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?