Skip to content
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1905  [list]
Λογεῖον
Perseus
Epērōtōn
Ἐπηρώτων
Were asking
V-IIA-3P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4754  [list]
Λογεῖον
Perseus
strateuomenoi
στρατευόμενοι
those who are soldiering
V-PPM-NMP
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legontes
λέγοντες
those who say
V-PPA-NMP
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ti
Τί
who
IPro-ANS
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiēsōmen
ποιήσωμεν
shall we make
V-ASA-1P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmeis
ἡμεῖς
we
PPro-N1P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3367  [list]
Λογεῖον
Perseus
Mēdena
Μηδένα
No one
Adj-AMS
Strongs 1286  [list]
Λογεῖον
Perseus
diaseisēte
διασείσητε
extort
V-ASA-2P
Strongs 3366  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēde
μηδὲ
nor
Conj
Strongs 4811  [list]
Λογεῖον
Perseus
sykophantēsēte
συκοφαντήσητε
accuse falsely
V-ASA-2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 714  [list]
Λογεῖον
Perseus
arkeisthe
ἀρκεῖσθε
be content with
V-PMM/P-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tois
τοῖς
the
Art-DNP
Strongs 3800  [list]
Λογεῖον
Perseus
opsōniois
ὀψωνίοις
expense
N-DNP
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
RBT Hebrew Literal:
συκοφαντέω - a sycophant, bootlicker
And those who are soldiering/waging war were also questioning himself, those who are saying, "Who shall we make?" And he said to themselves, "Shake no one violently, neither slander for gain,12 and be sufficed with the Provisions of yourselves."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they making war asked him, saying, And what shall do? And he said to them, Shake none violently, neither make slanderous accusation; and be content with your pay.
LITV Translation:
And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
ESV Translation:
Soldiers also asked him, “And we, what shall we do?” And he said to them, “Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.”

Footnotes

12

The term sycophant comes from Ancient Greek συκοφάντης (sykophántēs), meaning 'fig revealer' (σῦκον 'fig' + φαίνω 'to reveal'). In Classical Athens, it originally referred to informers—basically the ancient equivalent of that one coworker who tattles to the boss for brownie points. The Brown Noser, the Boot Licker, the Yes-Man.

Over time, the word evolved to mean a shameless flatterer, the kind of person who would tell a king his terrible haircut looks ‘divinely inspired’ or insist that their boss's dullest ideas are ‘absolute genius.’ In short, sycophants have been annoying humanity for over two millennia.

A "fig revealer" (συκοφάντης in Ancient Greek) was originally an informer or accuser, particularly someone who reported illegal fig smuggling or violations of laws related to the sacred fig trees in Athens.

The exact origin is debated, but here are the main theories:

  1. Fig Smuggling Theory – Some scholars believe it referred to people who reported those illicitly exporting figs from Athens, where they were a valued resource. Basically, ancient customs officers but way more insufferable.

  2. Sacred Fig Trees Theory – Another idea is that it referred to informers who snitched on people for illegally harvesting figs from sacred groves dedicated to the gods.

  3. Obscene Gesture Theory – A more colorful theory suggests it relates to the Greek gesture of sticking the thumb between two fingers (symbolizing a fig), which was considered vulgar. So, a sykophantēs might have been someone who "revealed figs" in a metaphorical sense—accusing others while being an annoying busybody.

Over time, the term lost its fig-related meaning and came to describe shameless flatterers and bootlickers—those people who go around "revealing" things no one asked for, all in the hopes of winning favor with the powerful.