Skip to content
Ὁ δὲ εἶπε, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
Legō
Λέγω
I say
V-PIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
soi
σοι
you
PPro-D2S
Strongs 4074  [list]
Λογεῖον
Perseus
Petre
Πέτρε
Small Stone
N-VMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 5455  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōnēsei
φωνήσει
will crow
V-FIA-3S
Strongs 4594  [list]
Λογεῖον
Perseus
sēmeron
σήμερον
today
Adv
Strongs 220  [list]
Λογεῖον
Perseus
alektōr
ἀλέκτωρ
a rooster
N-NMS
Strongs 2193  [list]
Λογεῖον
Perseus
heōs
ἕως
until
Conj
Strongs 5151  [list]
Λογεῖον
Perseus
tris
τρίς
three times
Adv
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 533  [list]
Λογεῖον
Perseus
aparnēsē
ἀπαρνήσῃ
you will deny
V-ASM-2S
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

〈μὴ〉
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
eidenai
εἰδέναι
to see
V-RNA
RBT Hebrew Literal:
To Not Know
And the one said, "I am speaking to yourself, Small Stone, a rooster will not will crow
today
, until you should deny myself three times, to not see/know."76
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not utter a sound this day, before thou shalt thrice deny knowing me.
LITV Translation:
And He said, Peter, I say to you, a cock will not crow today before you will deny knowing Me three times.
ESV Translation:
Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”

Footnotes

76

Textual Embellishments

The phrase μὴ εἰδέναι in Luke 22:34 is attested in early and critical editions (e.g., Westcott & Hort 1881, Nestle 1904) without the object pronoun με (“me”), contrasting with later Byzantine and Textus Receptus traditions which added με. The shorter reading is text-critically favored (lectio brevior potior), especially when the longer reading is easily explained as a "scribal/scholar clarification."

The syntactic construction μὴ εἰδέναι—without an object—intensifies the abstraction of the denial, potentially implying not just disavowal of a person, but a categorical refusal of recognition or understanding.