Skip to content
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1189  [list]
Λογεῖον
Perseus
edeēthēn
ἐδεήθην
begged
V-AIP-1S
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
Perseus
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σοῦ
you
PPro-G2S
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 1587  [list]
Λογεῖον
Perseus
eklipē
ἐκλίπῃ
may fail
V-ASA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
Perseus
pistis
πίστις
trust
N-NFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου
of you
PPro-G2S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sy
σύ
You
PPro-N2S
Strongs 4218  [list]
Λογεῖον
Perseus
pote
ποτε
at any time
Prtcl
Strongs 1994  [list]
Λογεῖον
Perseus
epistrepsas
ἐπιστρέψας
he who has turned back
V-APA-NMS
Strongs 4741  [list]
Λογεῖον
Perseus
stērison
στήρισον
stabilize
V-AMA-2S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphous
ἀδελφούς
brothers
N-AMP
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου
of you
PPro-G2S
RBT Hebrew Literal:
But I, myself implored around to yourself, so that she might not fail, the Trust of yourself. And yourself, at any time he who has turned back, fix firmly/steady the Brothers of yourself!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I have supplicated for thee that thy faith fail not: and thou, when having turned back, confirm thy brethren.
LITV Translation:
but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers.
ESV Translation:
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”

Footnotes