Skip to content
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipōmen
εἴπωμεν
we should say
V-ASA-1P
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ex
Ἐξ
from out
Prep
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpōn
ἀνθρώπων
men
N-GMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
Perseus
laos
λαὸς
people
N-NMS
Strongs 537  [list]
Λογεῖον
Perseus
hapas
ἅπας
all
Adj-NMS
Strongs 2642  [list]
Λογεῖον
Perseus
katalithasei
καταλιθάσει
will stone
V-FIA-3S
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmas
ἡμᾶς
ourselves
PPro-A1P
Strongs 3982  [list]
Λογεῖον
Perseus
pepeismenos
πεπεισμένος
he who has been persuaded
V-RPM/P-NMS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γάρ
for
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
he is
V-PIA-3S
Strongs 2491  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iōannēn
Ἰωάννην
Favored
N-AMS
Strongs 4396  [list]
Λογεῖον
Perseus
prophētēn
προφήτην
prophet
N-AMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
RBT Hebrew Literal:
The People is Believing
And if we should say from out of men, the Entire People, he will stone ourselves, for he is him who is persuaded to be Favored, a prophet."74
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And if we say, of men; all the people will stone us: for they are persuaded John to be a prophet.
LITV Translation:
But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet.
ESV Translation:
But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

Footnotes

74

Who is "the People"?

καταλιθάσει - This verb is a third person future indicative active, "he/she/it will stone" because the People is a singular masculine noun.

In Greek, when an infinitive verb takes a subject, the subject appears in the accusative case, and any predicate noun or adjective agrees with it also in the accusative. This construction is known as accusative with infinitive (AcI). Thus, in the phrase προφήτην εἶναι (“to be a prophet”), προφήτην is in the accusative to agree with the implied accusative subject of εἶναι.

As well, it is possible to have two predicate nouns in the accusative case when both nouns describe the same subject or object in relation to an infinitive verb. This construction is typically used to provide multiple attributes or identities to the subject. Thus, in the phrase Ἰωάννην προφήτην εἶναι ("to be John, a prophet"), Ἰωάννην (John) is in the accusative as the object of the verb εἶναι (to be), while προφήτην (a prophet) is also in the accusative as a predicate noun, describing the subject Ἰωάννην. This structure is a form of the accusative + infinitive construction, where the accusative case is used for both the subject of the infinitive (in this case, John) and the predicate noun (the title or identity being assigned, here "prophet").

This construction mirrors other instances in Greek grammar where multiple accusative nouns or adjectives describe the same subject, such as in ἡ πόλις ὁδὸν καὶ ἄνδρα ἑαυτὴν εἶναι ("The city considers itself a road and a man").

Why does this matter?

Because if one intended to be clear, the proper Greek for "persuaded that John was a prophet" would be:

πεπεισμένος ὅτι Ἰωάννης ἦν προφήτης

That is,

  • πεπεισμένος – perfect passive participle of πείθω (having been persuaded, convinced)

  • ὅτι – conjunction meaning "that"

  • Ἰωάννης – nominative singular of Ἰωάννης (John)

  • ἦν – imperfect indicative of εἰμί (was)

  • προφήτης – nominative singular (prophet)

So, this literally means: "Having been persuaded that John was a prophet." This is what nearly all modern translations have rendered, but is not at all what is written in Luke 20:6. A few literal translations attempted to render it:

"for they are having been persuaded John to be a prophet." (Berean Literal)

"they are having been persuaded John to be a prophet." (Literal Standard Version)

"for they are having been persuaded John to be a prophet." (Young's Literal Translation)

But they are syntactically and linguistically flawed. The Greek defies these attempts. They are completely nonsensical.

See Smyth, Greek Grammar, §§1985–1989 for detailed treatment.

 
 

scrape