Skip to content
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouch
οὐχ
not
Adv
Strongs 2147  [list]
Λογεῖον
Perseus
heuriskon
εὕρισκον
they found
V-IIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiēsōsin
ποιήσωσιν
they might make
V-ASA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
Perseus
laos
λαὸς
people
N-NMS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 537  [list]
Λογεῖον
Perseus
hapas
ἅπας
all
Adj-NMS
Strongs 1582  [list]
Λογεῖον
Perseus
exekremato
ἐξεκρέματο*
he hanged from
V-AIM-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akouōn
ἀκούων
he who is hearing
V-PPA-NMS
RBT Hebrew Literal:
ἐξεκρέμετο - was hanging down
And they were not finding the one who they might make, for the Entire People was hanging down from himself, he who is hearing.73
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
And they did not find what they might do; for all the people hung on Him, listening.
ESV Translation:
but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.

Footnotes

73

ἐξεκρέμετο is the imperfect middle-passive indicative form of the verb ἐκκρέμαμαι (derived from ἐκκρέμεναι), meaning "it was hanging down" or "it was suspended." The imperfect tense indicates an ongoing action or state in the past, while the middle-passive voice suggests that the subject is either the receiver of the action or involved in it in a passive manner. For example, ἐξεκρέμετο ἐκ τοῦ δένδρου would translate as "It was hanging down from the tree," signifying that something was in a state of suspension or hanging at that time.