Skip to content
Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐάν
if
Conj
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tis
τις
anyone
IPro-NMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 2065  [list]
Λογεῖον
Perseus
erōta
ἐρωτᾷ
is asking/entreating
V-PSA-3S
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dia
Διὰ
across
Prep
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 3089  [list]
Λογεῖον
Perseus
lyete
λύετε
untie you
V-PIA-2P
Strongs 3779  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtōs
οὕτως
thus
Adv
Strongs 2046  [list]
Λογεῖον
Perseus
ereite
ἐρεῖτε
you shall say
V-FIA-2P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hoti
Ὅτι
that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
HO

the
Art-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyrios
Κύριος
Master
N-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 5532  [list]
Λογεῖον
Perseus
chreian
χρείαν
need
N-AFS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echei
ἔχει
is holding
V-PIA-3S
RBT Hebrew Literal:
And if anyone of yourselves is asking, "For what reason are you unbinding in this way?" You will speak like this: "Because the Master of himself is holding a need!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And if any ask you, Wherefore loose ye? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of him.
LITV Translation:
And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it.
ESV Translation:
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”

Footnotes