Skip to content
Λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 2597  [list]
Λογεῖον
Perseus
katebē
κατέβη
climbed down
V-AIA-3S
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtos
οὗτος
this one
DPro-NMS
Strongs 1344  [list]
Λογεῖον
Perseus
dedikaiōmenos
δεδικαιωμένος
he who has been justified
V-RPM/P-NMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3624  [list]
Λογεῖον
Perseus
oikon
οἶκον
house
N-AMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3844  [list]
Λογεῖον
Perseus
par’
παρ’
close beside
Prep
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekeinon
ἐκεῖνον
that one
DPro-AMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pas
πᾶς
all
Adj-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 5312  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypsōn
ὑψῶν
he who is lifting high
V-PPA-NMS
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heauton
ἑαυτὸν
himself
RefPro-AM3S
Strongs 5013  [list]
Λογεῖον
Perseus
tapeinōthēsetai
ταπεινωθήσεται
will be humbled
V-FIP-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 5013  [list]
Λογεῖον
Perseus
tapeinōn
ταπεινῶν
he who is humbling
V-PPA-NMS
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heauton
ἑαυτὸν
himself
RefPro-AM3S
Strongs 5312  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypsōthēsetai
ὑψωθήσεται
will be lifted high
V-FIP-3S
RBT Hebrew Literal:
I am saying to yourselves, this one climbed down, he who has been acquitted, into the Household of Himself close beside that one!68 For everyone who is exalting high his own self will be humiliated, and the one who is humiliating his own self— he will be exalted high!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I say to you, this one went down to his house justified rather than that one: for every one lifting up himself shall be humbled; and he humbling himself shall be lifted up.
LITV Translation:
I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

68

παρ' with the accusative, according to LSJ, Bailly, Thayer's, etc. primarily indicates proximity or direction, often denoting physical movement towards or along something (e.g., "near," "alongside"). This usage is seen in expressions like "towards the ships" or "alongside the coast."

However, παρ' can also extend metaphorically, especially when used to convey a sense of comparison, origin, or relation (e.g., "in relation to," "from the side of"). In such cases, the accusative would be used not to mark physical direction, but a figurative or relational reference.

The problem with this lies in the ambiguity and the use of a past tense "he descended rather than" which is simply not a coherent saying. Also, the word "rather" was added in. The fact that translations such as the KJV place "rather" in italics reflects their translators' awareness that the word is not present in the Greek text but is supplied interpretively to reflect what they believe to be the intended sense:

"this man went down to his house justified rather than the other:"

(KJV)

Furthermore, the variant readings of later manuscripts bear witness to the awkwardnessκατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος — attested in some later manuscripts, shows that early copyists and readers perceived παρ’ ἐκεῖνον as ambiguous or problematic. Problematic enough to change it. This change introduces ἢ γὰρ ("for rather" or "for than"), a construction that makes the contrast unambiguously comparative, likely motivated by the desire to clarify what they assumed the original seemed to imply but did not state overtly.

Textually, the presence of such a gloss reveals that the original reading — while syntactically sound — lacked sufficient clarity for later audiences, prompting them to "correct" it. This in turn provides indirect but strong support for the conclusion that the παρ’ ἐκεῖνον construction was not the most natural or expected way to express a comparative contrast.

To express unambiguously in Greek the sense “this man went down justified and not the other,” the clearest classical or Koine formulation would be:

οὗτος ἔβη δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὐχ ὁ ἕτερος.
This one went down to his house justified, not the other.

Alternatively, if one wants to be explicit with syntactic clarity, one would write:

οὗτος ἔβη δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀντὶ ἐκείνου.
This one went down to his house justified instead of that one.

This second version introduces the explicit ἀντὶ ἐκείνου — “instead of that one”, a construction well-attested for expressing substitution, exchange, comparison, etc. (cf. LSJ. ἀντί, A.III). This would eliminate ambiguity for both ancient and modern readers.

(cf. Thayer's entry on παρά, and Bailly's treatment of the preposition).