Luke 18:14
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus legō λέγω I am saying V-PIA-1S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus hymin ὑμῖν to yourselves PPro-D2P |
Strongs 2597
[list] Λογεῖον Perseus katebē κατέβη climbed down V-AIA-3S |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus houtos οὗτος this one DPro-NMS |
Strongs 1344
[list] Λογεῖον Perseus dedikaiōmenos δεδικαιωμένος he who has been justified V-RPM/P-NMS |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 3624
[list] Λογεῖον Perseus oikon οἶκον house N-AMS |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autou αὐτοῦ himself PPro-GM3S |
Strongs 3844
[list] Λογεῖον Perseus par’ παρ’ close beside Prep |
Strongs 1565
[list] Λογεῖον Perseus ekeinon ἐκεῖνον that one DPro-AMS |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι that Conj |
Strongs 3956
[list] Λογεῖον Perseus pas πᾶς all Adj-NMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 5312
[list] Λογεῖον Perseus hypsōn ὑψῶν he who is lifting high V-PPA-NMS |
Strongs 1438
[list] Λογεῖον Perseus heauton ἑαυτὸν himself RefPro-AM3S |
Strongs 5013
[list] Λογεῖον Perseus tapeinōthēsetai ταπεινωθήσεται will be humbled V-FIP-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 5013
[list] Λογεῖον Perseus tapeinōn ταπεινῶν he who is humbling V-PPA-NMS |
Strongs 1438
[list] Λογεῖον Perseus heauton ἑαυτὸν himself RefPro-AM3S |
Strongs 5312
[list] Λογεῖον Perseus hypsōthēsetai ὑψωθήσεται will be lifted high V-FIP-3S |
I say to you, this one went down to his house justified rather than that one: for every one lifting up himself shall be humbled; and he humbling himself shall be lifted up.
I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted.
Error retrieving verse.
Footnotes
68 | παρ' with the accusative, according to LSJ, Bailly, Thayer's, etc. primarily indicates proximity or direction, often denoting physical movement towards or along something (e.g., "near," "alongside"). This usage is seen in expressions like "towards the ships" or "alongside the coast." However, παρ' can also extend metaphorically, especially when used to convey a sense of comparison, origin, or relation (e.g., "in relation to," "from the side of"). In such cases, the accusative would be used not to mark physical direction, but a figurative or relational reference. The problem with this lies in the ambiguity and the use of a past tense "he descended rather than" which is simply not a coherent saying. Also, the word "rather" was added in. The fact that translations such as the KJV place "rather" in italics reflects their translators' awareness that the word is not present in the Greek text but is supplied interpretively to reflect what they believe to be the intended sense: "this man went down to his house justified rather than the other:" (KJV) Furthermore, the variant readings of later manuscripts bear witness to the awkwardness — κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος — attested in some later manuscripts, shows that early copyists and readers perceived παρ’ ἐκεῖνον as ambiguous or problematic. Problematic enough to change it. This change introduces ἢ γὰρ ("for rather" or "for than"), a construction that makes the contrast unambiguously comparative, likely motivated by the desire to clarify what they assumed the original seemed to imply but did not state overtly. Textually, the presence of such a gloss reveals that the original reading — while syntactically sound — lacked sufficient clarity for later audiences, prompting them to "correct" it. This in turn provides indirect but strong support for the conclusion that the παρ’ ἐκεῖνον construction was not the most natural or expected way to express a comparative contrast. To express unambiguously in Greek the sense “this man went down justified and not the other,” the clearest classical or Koine formulation would be: οὗτος ἔβη δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὐχ ὁ ἕτερος. Alternatively, if one wants to be explicit with syntactic clarity, one would write: οὗτος ἔβη δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀντὶ ἐκείνου. This second version introduces the explicit ἀντὶ ἐκείνου — “instead of that one”, a construction well-attested for expressing substitution, exchange, comparison, etc. (cf. LSJ. ἀντί, A.III). This would eliminate ambiguity for both ancient and modern readers. (cf. Thayer's entry on παρά, and Bailly's treatment of the preposition). |