Chapter 18
Luke 18:11
Ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 5330
[list] Λογεῖον Perseus Pharisaios Φαρισαῖος Separatists N-NMS |
Strongs 2476
[list] Λογεῖον Perseus statheis σταθεὶς he who has stood ready V-APP-NMS |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus tauta ταῦτα ⇔ thus DPro-ANP |
Strongs 4314
[list] Λογεῖον Perseus pros «πρὸς toward Prep |
Strongs 1438
[list] Λογεῖον Perseus heauton ἑαυτὸν» himself RefPro-AM3S |
Strongs 4336
[list] Λογεῖον Perseus prosēucheto προσηύχετο He was praying V-IIM/P-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus HO Ὁ the Art-VMS |
Strongs 2316
[list] Λογεῖον Perseus Theos Θεός God N-NMS |
Strongs 2168
[list] Λογεῖον Perseus eucharistō εὐχαριστῶ give thanks V-PIA-1S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus soi σοι you PPro-D2S |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι that Conj |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ouk οὐκ not Adv |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus eimi εἰμὶ I am V-PIA-1S |
Strongs 5618
[list] Λογεῖον Perseus hōsper ὥσπερ just as Adv |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hoi οἱ the Art-NMP |
Strongs 3062
[list] Λογεῖον Perseus loipoi λοιποὶ remaining ones Adj-NMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tōn τῶν the Art-GMP |
Strongs 444
[list] Λογεῖον Perseus anthrōpōn ἀνθρώπων men N-GMP |
Strongs 727
[list] Λογεῖον Perseus harpages ἅρπαγες swindlers Adj-NMP |
Strongs 94
[list] Λογεῖον Perseus adikoi ἄδικοι unrighteous ones Adj-NMP |
Strongs 3432
[list] Λογεῖον Perseus moichoi μοιχοί adulterers N-NMP |
Strongs 2228
[list] Λογεῖον Perseus ē ἢ or Conj |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 5613
[list] Λογεῖον Perseus hōs ὡς just like Adv |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus houtos οὗτος this one DPro-NMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 5057
[list] Λογεῖον Perseus telōnēs τελώνης tax farmer N-NMS |
RBT Hebrew Literal:
Praying to his own self: the Tax Farmer
The Separatist, he who has stood ready, these things toward his own self he was praying,66 'The God, I am thankful to yourself that I am not like the Remaining Ones of the Men, rapacious ones, unjust ones, adulterers, nor also like this one, the Tax Farmer!Julia Smith Literal 1876 Translation:
The Pharisee having stood, prayed these to himself, O God, I return thee thanks that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or also as this publican.
The Pharisee having stood, prayed these to himself, O God, I return thee thanks that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or also as this publican.
LITV Translation:
The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector.
The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Footnotes
66 | The phrase ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο (“he prayed these things to himself”) from the Nestle 1904 and Westcott and Hort 1881 editions suggests a more reflective, self-centered prayer, emphasizing the Separatist's inward focus. The preposition πρὸς (“to”) combined with ἑαυτὸν (“himself”) underscores that he is addressing his prayer internally, and it is going nowhere. However, the textual variant σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο (found in editions like the RP Byzantine Majority Text 2005 and Greek Orthodox Church) shifts the sense subtly to avoid this meaning. The change in syntax and punctuation across manuscripts — particularly the placement of "πρὸς ἑαυτὸν" — crafts a significant shift. |