Skip to content
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσε·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tis
Τίς
who
IPro-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ex
ἐξ
from out
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
Perseus
doulon
δοῦλον
a slave
N-AMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echōn
ἔχων
he who is having
V-PPA-NMS
Strongs 722  [list]
Λογεῖον
Perseus
arotriōnta
ἀροτριῶντα
he who is plowing
V-PPA-AMS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 4165  [list]
Λογεῖον
Perseus
poimainonta
ποιμαίνοντα
he who is shepherding
V-PPA-AMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hos
ὃς
which/whichever
RelPro-NMS
Strongs 1525  [list]
Λογεῖον
Perseus
eiselthonti
εἰσελθόντι
he who has come in
V-APA-DMS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 68  [list]
Λογεῖον
Perseus
agrou
ἀγροῦ
a field
N-GMS
Strongs 2046  [list]
Λογεῖον
Perseus
erei
ἐρεῖ
will say
V-FIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 2112  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eutheōs
Εὐθέως
straightly
Adv
Strongs 3928  [list]
Λογεῖον
Perseus
parelthōn
παρελθὼν
he who has come
V-APA-NMS
Strongs 377  [list]
Λογεῖον
Perseus
anapese
ἀνάπεσε
recline
V-AMA-2S
RBT Hebrew Literal:
And who from out of yourselves who is holding a slave, or one who is plowing, or one who is shepherding, who will say to himself, to him who has come in from out of the Field, 'He who has passed by, lie back at once'?64
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And which of you having a servant ploughing or feeding, who will say to him having come out of the field, Quickly having come, recline?
LITV Translation:
But which of you having a slave plowing or feeding will say at once to him coming out of the field, Come, recline?
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

64

The phrase ὃς εἰσελθόντι is ungrammatical as it stands as it combines incompatible grammatical forms.

The unusual syntactics led some scholars to say that to make sense of the clause grammatically, you need to mentally insert or supply the verb ἐστί before the relative clause introduced by ὃς (cf. Meyers NT).

If we do not wish to add words, ὃς must be connected with ἐρεῖ; syntactically, as it functions as the subject of that verb.

Greek word order is flexible, but case and syntax are not. In this clause:

  • ὃς is nominative: only a subject (or predicate nominative, which this is not).

  • There is no other nominative noun or pronoun to serve as subject of ἐρεῖ.

  • Therefore, ὃς must be the subject of ἐρεῖ.