Skip to content
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4412  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōton
πρῶτον
first
Adv-S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1163  [list]
Λογεῖον
Perseus
dei
δεῖ
must
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
Perseus
polla
πολλὰ
much
Adj-ANP
Strongs 3958  [list]
Λογεῖον
Perseus
pathein
παθεῖν
to have been acted upon
V-ANA
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 593  [list]
Λογεῖον
Perseus
apodokimasthēnai
ἀποδοκιμασθῆναι
to be rejected
V-ANP
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
apo
ἀπὸ
away from
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 1074  [list]
Λογεῖον
Perseus
geneas
γενεᾶς
of a generation
N-GFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tautēs
ταύτης
this
DPro-GFS
RBT Hebrew Literal:
Rejected By Her, He must be
But it is necessary for himself to first be afflicted multitudinous and to be rejected away from the Generation, this one.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And first must he suffer many things, and be disapproved of by this generation.
LITV Translation:
But first He must suffer many things and be rejected from this generation.
ESV Translation:
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

Footnotes