Luke 17:1
Strongs 2036
[list] Λογεῖον Perseus Eipen Εἶπεν Said V-AIA-3S |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 4314
[list] Λογεῖον Perseus pros πρὸς toward Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tous τοὺς the Art-AMP |
Strongs 3101
[list] Λογεῖον Perseus mathētas μαθητὰς Learners N-AMP |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autou αὐτοῦ himself PPro-GM3S |
Strongs 418
[list] Λογεῖον Perseus Anendekton Ἀνένδεκτόν Impossible Adj-NNS |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus estin ἐστιν is V-PIA-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tou τοῦ the Art-GNS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ta τὰ the Art-ANP |
Strongs 4625
[list] Λογεῖον Perseus skandala σκάνδαλα scandals N-ANP |
Strongs 3361
[list] Λογεῖον Perseus mē μὴ not Adv |
Strongs 2064
[list] Λογεῖον Perseus elthein ἐλθεῖν coming V-ANA |
Strongs 4133
[list] Λογεῖον Perseus plēn πλὴν* but Conj |
Strongs 3759
[list] Λογεῖον Perseus ouai οὐαὶ Woe to I |
Strongs 1223
[list] Λογεῖον Perseus di’ δι’ across Prep |
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus hou οὗ whose/whosoever RelPro-GMS |
Strongs 2064
[list] Λογεῖον Perseus erchetai ἔρχεται is coming V-PIM/P-3S |
Scandalous stones Made, Scandalous stones Take Back
And he said toward the Learners of himself, "The Not-Coming of the Scandals is inadmissible, except woe through whomever63 they are coming!And he said to the disciples, It is impossible there come not causes of offence: and woe, through whom they come!
And He said to the disciples, It is impossible that the offenses should not come, but woe to him by whom they come!
Error retrieving verse.
Footnotes
63 | The phrase τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν employs a genitive articular infinitive, a construction common in classical and Koine Greek whereby an infinitive is substantivized through the definite article and declined. The genitive case here serves as the subject of the impersonal verb ἐστιν. Thus, the entire clause may be rendered literally as “the not-coming of the scandals,” functioning as the subject of Ἀνένδεκτόν ἐστιν (“it is inadmissable”). The presence of τοῦ marks this grammatical structure and should not be confused with a possessive or partitive genitive. The phrase οὐαὶ δὲ δι' οὗ ἔρχεται can be translated as "Woe through whom they are coming." The word οὐαὶ is an interjection expressing lamentation or judgment, while δι' οὗ uses the genitive case (from the relative pronoun οὗ, "whom") to indicate the agent or means by which something occurs. This construction is not "woe to" (which would take the accusative or dative - cf. οὐαὶ woe and all its usages in the NT), but rather "woe through whom", identifying the individual responsible for bringing about the event. Therefore, the phrase expresses judgment on the one through whom the action takes place. |