Skip to content
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautois
ἑαυτοῖς
themselves
RefPro-DM3P
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiēsate
ποιήσατε
make
V-AMA-2P
Strongs 5384  [list]
Λογεῖον
Perseus
philous
φίλους
friends
Adj-AMP
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3126  [list]
Λογεῖον
Perseus
mamōna
μαμωνᾶ
wealth
N-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 93  [list]
Λογεῖον
Perseus
adikias
ἀδικίας
unrighteousness
N-GFS
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3752  [list]
Λογεῖον
Perseus
hotan
ὅταν
when
Conj
Strongs 1587  [list]
Λογεῖον
Perseus
eklipē
ἐκλίπῃ
may fail
V-ASA-3S
Strongs 1209  [list]
Λογεῖον
Perseus
dexōntai
δέξωνται
they might take
V-ASM-3P
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 166  [list]
Λογεῖον
Perseus
aiōnious
αἰωνίους
eternal
Adj-AFP
Strongs 4633  [list]
Λογεῖον
Perseus
skēnas
σκηνάς
dwellings
N-AFP
RBT Hebrew Literal:
And I, myself am saying to yourselves, Make friends from out the Mammona of the Unjust One, so that when he should fail/suffer eclipse, they might receive yourselves into the Eternal Tents.60
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents.
LITV Translation:
And I say to you, Make to yourselves friends by the unrighteous mammon, that when it fails they may take you into the eternal dwellings.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

60

Lord Mammon

The Greek term μαμωνᾶς (mamōnas), found in the New Testament, is often translated as "wealth" or "riches" and is personified as a master that competes with God for loyalty.  The etymology of "μαμωνᾶς" provides deeper insight into its meaning. It is derived from the Chaldean term מאמונא (mamona), which is associated with trust and reliance, being derived from the Hebrew אמן aman meaning to trust, believe, support. This led to certain interpretations of "money" or "wealth" as a common thing people trust in (according to Gesenius is contracted from the Hebrew word מטמון (matmon Strongs #4301), meaning "hidden treasure" or "buried treasure.").

The Hebrew term אמונה (amunah) means "faith/trust/confidence

The Hebrew word מאמונה (ma'amunā) comes from the root אמנ (’mn), which is related to ideas of faith, trust, and reliability (as seen in אמונה (emunah), meaning faith or trustworthiness). However, מאמונה has a distinct meaning, usually related to concepts of trust, reliability, or faithfulness in a more practical or functional sense.

The term μαμωνᾶς (mammon) derives from the Aramaic מאמוֹנא, itself apparently from the root אמן, meaning "to trust." Scholars such as Buxtorf and those cited in Thayer’s Lexicon understand the word as signifying “that which is trusted”, reflecting not merely wealth, but literally the object of trust or reliance, especially in a moral or religious context.

מאמונה Someone who is trusted:

  1. Trust / Faithfulness – In Aramaic, מאמונה refers to the concept of being entrusted or reliable, often indicating someone who is trusted or someone appointed to a role of responsibility.

  2. Appointed Overseer or Guardian – It can also refer to someone who is appointed to a position of responsibility, such as a steward, warden, or guardian. This is often the sense in Jewish Aramaic literature, particularly in the Talmud, where מַאֲמוּנָה might describe a guardian of something or someone entrusted with a task or responsibility.

Etymology and Morphology:

  • Root: The root א־מ־נ (’mn) is connected to trust and faith, as seen in the related words אֱמוּנָה (emunah, faith) and מָמוֹנָא (māmōnā, wealth).

  • Pattern: The word מאמונה would be a passive participle in Aramaic, derived from the root, and denotes something or someone that is entrusted, faithful, or reliable. Is it riches? Or, a person?

The key meaning here lies in the personification. Mammon is also personifed as a master or lord, and thus one representing the power of אמונה "faith", placed in a person of trust. As a master or lord, Mammon would thus be one demanding trust, devotion, faith. 

------

The verb ἐκλείπω (ekleípō), from ἐκ ("out of") and λείπω ("to leave"), broadly means "to fail," "cease," or "abandon." Its uses span both literal and metaphorical contexts in classical and post-classical Greek. In a transitive sense, it can mean to omit, leave out, or forsake (cf. Herodotus, Aeschylus); intransitively, it often connotes failing or ceasing to function, especially of natural or divine phenomena.

Of particular note is its astronomical usage, where ἐκλείπειν refers to the eclipse of a celestial body, especially the sun or moon. This application appears in authors such as Thucydides and Herodotus—e.g., ὁ ἥλιος ἐκλιπὼν τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕδρην (“the sun departed from its seat in the sky,” Hdt. 7.37), describing the temporary darkening during an eclipse. The noun ἔκλειψις, later standardized in astronomical terminology, is derived directly from this verbal root and retains this specialized sense.

By extension, ἐκλείπω can also refer to death (as in ἐκλείπειν βίον, Sophocles), highlighting the metaphor of life being extinguished like a light. Its semantic field therefore encompasses absence, cessation, and disappearance, whether applied to light, presence, strength, or life itself.