Skip to content
Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
Elegen
Ἔλεγεν
Was saying
V-IIA-3S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 2564  [list]
Λογεῖον
Perseus
keklēmenous
κεκλημένους
those who have been invited
V-RPM/P-AMP
Strongs 3850  [list]
Λογεῖον
Perseus
parabolēn
παραβολήν
a comparison
N-AFS
Strongs 1907  [list]
Λογεῖον
Perseus
epechōn
ἐπέχων
he who is remarking
V-PPA-NMS
Strongs 4459  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōs
πῶς
what
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 4411  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōtoklisias
πρωτοκλισίας
first places
N-AFP
Strongs 1586  [list]
Λογεῖον
Perseus
exelegonto
ἐξελέγοντο
they were choosing out
V-IIM-3P
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legōn
λέγων
he who is saying
V-PPA-NMS
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autous
αὐτούς
themselves
PPro-AM3P
RBT Hebrew Literal:
Invited to the Wedding
And he was speaking a comparison toward the ones who have been summoned, he who is holding back on54 how they kept choosing out the First Reclining Couches, he who is saying toward themselves,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he spake a parable to the called, fixing his attention how they chose out the first places at table; saying to them,
LITV Translation:
And He spoke a parable to those who had been invited, noting how they were choosing out the chief seats, saying to them,
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

54

Primary Semantic Field of ἐπέχω

1. Literal physical restraint:

  • Il. 14.241: ἐπὶ θρήνυϊ πόδας ἐπέσχεθον — “held his feet upon the footstool”

  • Eur. Hec. 1283: στόμα ἐπέχε — “he held back his mouth” (i.e., stopped speaking)

  • Soph. Aj. 847: ἐπ. ἡνίαν — “he held the reins back” (restrained the horses)

In these senses, ἐπέχω denotes holding back or restraining either motion, speech, or physical action.

2. Reflexive restraint / delay / waiting:

  • Often used in the middle (with implied subject reflexivity) to mean:

    • “to wait,”

    • “to restrain oneself,”

    • “to suspend action or speech”

Examples:

  • Od. 21.186: ἐπέχων — “he held back [from stringing the bow]”

  • Soph. El. 1369: ἐπέχων — “he refrained / waited”

This becomes especially prominent in Thucydides, Sophocles, Herodotus, and Xenophon, where it frequently implies strategic delay or tactical restraint.

Extended / Figurative Senses

Though ἐπέχω develops attentional or intellectual meanings (e.g., to direct the mind, to fix thought upon), these are derivative—emerging from the core image of holding in or suspending motion.

The Pyrrhonist "suspension of judgment" (ἐπέχειν τὴν κρίσιν) is a clear intellectualization of the earlier concrete action: not moving forward, not deciding—holding back.