Skip to content
Ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μή
not
Adv
Strongs 4219  [list]
Λογεῖον
Perseus
pote
ποτε
ever
Conj
Strongs 5087  [list]
Λογεῖον
Perseus
thentos
θέντος
he who having laid
V-APA-GMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 2310  [list]
Λογεῖον
Perseus
themelion
θεμέλιον
a foundation
N-ANS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 2480  [list]
Λογεῖον
Perseus
ischyontos
ἰσχύοντος
he who is being able
V-PPA-GMS
Strongs 1615  [list]
Λογεῖον
Perseus
ektelesai
ἐκτελέσαι
to finish
V-ANA
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 2334  [list]
Λογεῖον
Perseus
theōrountes
θεωροῦντες
those who are looking attentively
V-PPA-NMP
Strongs 756  [list]
Λογεῖον
Perseus
arxōntai
ἄρξωνται
may begin
V-ASM-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 1702  [list]
Λογεῖον
Perseus
empaizein
ἐμπαίζειν
to mock
V-PNA
RBT Hebrew Literal:
So that, he who has laid of himself a foundation and who is not strong enough to bring to an end, all the ones who are watching attentively should not ever begin to mock himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
That lest, having set the foundation, and not able to finish, all seeing begin to mock him,
LITV Translation:
that having laid a foundation, and not having strength to finish, all those seeing begin to mock him,
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes