Skip to content
Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3748  [list]
Λογεῖον
Perseus
hostis
ὅστις
anyone who
RelPro-NMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 941  [list]
Λογεῖον
Perseus
bastazei
βαστάζει
carries
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 4716  [list]
Λογεῖον
Perseus
stauron
σταυρὸν
stake
N-AMS
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautou
ἑαυτοῦ
of Himself
RefPro-GM3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
erchetai
ἔρχεται
is coming
V-PIM/P-3S
Strongs 3694  [list]
Λογεῖον
Perseus
opisō
ὀπίσω
back
Prep
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 1410  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynatai
δύναται
has power
V-PIM/P-3S
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναί
to be
V-PNA
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 3101  [list]
Λογεῖον
Perseus
mathētēs
μαθητής
a learner
N-NMS
RBT Hebrew Literal:
Come back!
Anyone who is not lifting up the Stake of his own self, and is coming back to myself, has no power to be a learner of myself!55
τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ

"the Stake of his own self" (reflexive)

Julia Smith Literal 1876 Translation:
And whoever lifts not his cross, and comes after me, cannot be my disciple.
LITV Translation:
And whoever does not bear his cross and come after Me, he cannot be My disciple.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

55

Usage and Idiom?

Greek ἔρχεται ὀπίσω "coming backwards." Often lexical meaning is retroactively reconstructed to fit theological or narrative demands. Scholars read “following” into ὀπίσω (backwards), based on perceived context—not the native semantic range of the adverb. Is this honest? This is what you call "epistomological tension" or "presupposition," where a usage must be novel or theological when it does not align with standard Greek idiom.  

ὀπίσω is the opposite of πρόσω "forward." (cf. LSJ, Bailly, Slater, etc.)

Because scholars could not understand the enigma of "coming backwards" they feigned a new "Biblical Greek" meaning and even admit it:

By a usage not found in cl. [Classical Greek],...

of Place... after...

(Abbott-Smith NT) 

The usage! The phrase ἔρχεται ὀπίσω, when taken seriously in its literal linguistic structure, is unusual and marked in Greek—and not just unusual, but almost deliberately non-idiomatic by classical standards. It’s precisely the sort of phrase that calls for serious thought rather than relying on fixed usage. In otherwords, the word does not have such a meaning of "following," which is effectively changing the backwards movement to a movement of "following."

In the sense of movement, the idea is very straightforward:

back, back again, of movement,

back again, again, of action that reverses an action or occurrence,

(LSJ)

The saying is so strange, that a special sub-definition was listed in many lexicons for this assumed usage of "backwards" as "following."

Additionally, this is not the typical Greek for "behind" ὄπισθεν:

of Place, behind, at the back, opp. πρόσθε [before, in front]

(LSJ)

No Primary Evidence

These presuppositions of "novelty" often rest on circular reasoning, whereby:

  1. The text departs from expected Greek idiom (e.g., ἔρχεσθαι ὀπίσω).

  2. Scholars observe that this is "non-Greek" in usage.

  3. They conclude it must be either:

    • a Semitic calque (which is often true), or

    • a new, theological sense of the word (which is conjectural).

  4. The meaning of ὀπίσω is then adjusted in lexicons and commentaries to reflect this “new” usage.

  5. Future scholars then cite those lexicons to claim this is “what ὀπίσω means in the NT.”

In this way, the meaning of the word is retroactively transformed, based not on primary evidence of usage, but on interpretive expectations.

Core Issue: Semantic Drift via Theological Overlay

The process is not purely descriptive; it is normative and inventive. Scholars often:

  • Fail to distinguish between meaning and implication.

  • Conflate syntax-driven contextual sense with lexical semantic change.

  • Reify (make concrete) their own readings into the word itself, so that a contextual reading becomes a lexical entry.

For example:

  • Classical ὀπίσω = “behind,” “backward,” “back again,” “hereafter"

  • NT usage in Matthew 4:19: "δεῦτε ὀπίσω μου" interpreted as “come follow me”

  • Lexicons adjust: ὀπίσω = “to follow (as disciple)” – which the word does not mean

This is semantic augmentation, not lexicographic description.

It is not the text that declares this usage “novel” or “theological.” It is scholars, facing a non-native idiom, who impose that category—often unwilling to let the Greek stand as deliberate, structured foreignness. They assimilate linguistic strangeness into conceptual categories they can manage. But in so doing, they are not describing the word; they are redefining it.

Thus, "coming back to me" is a legitimate, literal rendering of the phrase ἔρχεται ὀπίσω μου—and a reading that is far more grounded in Greek semantics than the traditional theological interpretation of "follow me."