Skip to content
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1380  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dokeite
Δοκεῖτε
Think you
V-PIA-2P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 1515  [list]
Λογεῖον
Perseus
eirēnēn
εἰρήνην
peace
N-AFS
Strongs 3854  [list]
Λογεῖον
Perseus
paregenomēn
παρεγενόμην
I arrived
V-AIM-1S
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
dounai
δοῦναι
to give
V-ANA
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1093  [list]
Λογεῖον
Perseus

γῇ
earth
N-DFS
Strongs 3780  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouchi
οὐχί
No
Adv
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
all’
ἀλλ’
but
Conj
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 1267  [list]
Λογεῖον
Perseus
diamerismon
διαμερισμόν
division
N-AMS
RBT Hebrew Literal:
διαμερισμός - An apportioning, Dividing Up
Do you think that I have become near to give peace within the Earth? No! I am saying to yourselves rather a dividing up!49
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Think ye that I came to give peace in the earth? Nay, I say to you; but rather division:
LITV Translation:
Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

49

The noun διαμερισμός, derived from the verb διαμερίζω (“to divide, distribute”), denotes both the act of apportioning (e.g., in territorial or cultic contexts such as LXX Ezek. 48:19; Jos. Ant. 10.11.7). The word was used of the soldiers dividing up the garments.

διαμερισμός does not specifically mean "dividing in two." While it does refer to the act of dividing or partitioning, it more generally implies a division into parts, not necessarily two equal parts.

If you want a Greek word that specifically refers to dividing into two parts, you would use the verb χωρίζω (meaning "to separate" or "to divide"), especially in the context of splitting something into two distinct portions. Another possible word is διάσπαση (from διάσπασις), which can imply a splitting or cleaving into two.