Skip to content
καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4334  [list]
Λογεῖον
Perseus
proselthōn
προσελθὼν
he who has come near
V-APA-NMS
Strongs 2611  [list]
Λογεῖον
Perseus
katedēsen
κατέδησεν
he bound up
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 5134  [list]
Λογεῖον
Perseus
traumata
τραύματα
wounds
N-ANP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 2022  [list]
Λογεῖον
Perseus
epicheōn
ἐπιχέων
he who is pouring on
V-PPA-NMS
Strongs 1637  [list]
Λογεῖον
Perseus
elaion
ἔλαιον
oil
N-ANS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3631  [list]
Λογεῖον
Perseus
oinon
οἶνον
wine
N-AMS
Strongs 1913  [list]
Λογεῖον
Perseus
epibibasas
ἐπιβιβάσας
he who has put
V-APA-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2398  [list]
Λογεῖον
Perseus
idion
ἴδιον
own
Adj-ANS
Strongs 2934  [list]
Λογεῖον
Perseus
ktēnos
κτῆνος
beast
N-ANS
Strongs 71  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēgagen
ἤγαγεν
he led
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3829  [list]
Λογεῖον
Perseus
pandocheion
πανδοχεῖον
an inn
N-ANS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1959  [list]
Λογεῖον
Perseus
epemelēthē
ἐπεμελήθη
took care
V-AIP-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Hebrew Literal:
τραῦμα trauma
And he who has drawn near bound up the Trauma of himself, he who is pouring on oil and wine, he who has mounted himself upon his own beast of burden, he led himself into an all-reception inn,37 and took care himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And having come near, he bound up his wounds, pouring in oil and wine, and having mounted him upon his own animal, he brought him to an inn, and took care of him.
LITV Translation:
And coming near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine. And putting him on his own animal, he brought him to an inn and cared for him.
ESV Translation:
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.

Footnotes

37

The term πανδοκεύς is a compound word derived from the prefix παν- (“all”) and a root from δέχομαι (“to receive”), and it literally means “one who receives all.” In its primary sense it denotes an aubergiste or innkeeper—someone who welcomes and provides lodging for every guest without discrimination.

In classical literature the term acquires both literal and figurative nuances. For example:

  • In Plat. Leg. 918b and Plut. M. 234e, the word is used in its straightforward sense, referring to an innkeeper who hospitably accommodates all who come.

  • In Lyc. 655, however, the term appears in a figurative context applied to Hades, suggesting a place or personification that “welcomes” or “entertains” all souls or, by extension, all forms of disreputable behavior.

  • Similarly, in Plat. Rsp. 580a the term is employed metaphorically as “πάσης κακίας,” indicating a receptacle or facilitator of every vice, thereby critiquing indiscriminate acceptance that may nurture corruption.

Thus, πανδοκεύς not only designates the literal role of an innkeeper but also serves as a rich metaphor for a system or state that, by accepting all without discrimination, may inadvertently promote moral decay. Its etymological root, π. δέχομαι, underscores this dual capacity to receive both benign and malign elements.