Chapter 10
Luke 10:25
Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus Kai Καὶ And Conj |
Strongs 2400
[list] Λογεῖον Perseus idou ἰδοὺ behold V-AMA-2S |
Strongs 3544
[list] Λογεῖον Perseus nomikos νομικός a lawyer Adj-NMS |
Strongs 5100
[list] Λογεῖον Perseus tis τις anyone IPro-NMS |
Strongs 450
[list] Λογεῖον Perseus anestē ἀνέστη stood up V-AIA-3S |
Strongs 1598
[list] Λογεῖον Perseus ekpeirazōn ἐκπειράζων he who is testing V-PPA-NMS |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus auton αὐτὸν himself PPro-AM3S |
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus legōn λέγων he who is saying V-PPA-NMS |
Strongs 1320
[list] Λογεῖον Perseus Didaskale Διδάσκαλε Teacher N-VMS |
Strongs 5101
[list] Λογεῖον Perseus ti τί who IPro-ANS |
Strongs 4160
[list] Λογεῖον Perseus poiēsas ποιήσας he who has made V-APA-NMS |
Strongs 2222
[list] Λογεῖον Perseus zōēn ζωὴν life N-AFS |
Strongs 166
[list] Λογεῖον Perseus aiōnion αἰώνιον everlasting Adj-AFS |
Strongs 2816
[list] Λογεῖον Perseus klēronomēsō κληρονομήσω will I inherit V-FIA-1S |
RBT Hebrew Literal:
And behold! a law-expert, any who stood up, he who is tempting himself, he who is saying, "Teacher, what he who has made, will I inherit zoe-life everlasting?35
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And, behold, a certain skilled in the law stood up, tempting him, and saying, Teacher, what having done shall I inherit eternal life?
And, behold, a certain skilled in the law stood up, tempting him, and saying, Teacher, what having done shall I inherit eternal life?
LITV Translation:
And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, What shall I do that I may inherit eternal life?
And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, What shall I do that I may inherit eternal life?
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Footnotes
35 |
τί ποιήσας refers to something that has already been made or done, not to a future action. The phrase uses the aorist participle (ποιήσας), which indicates an action that is completed or has already taken place, rather than something forthcoming. So, it's not about something to be made in the future, but rather about what has been made or what has been done. This construction suggests a reflection on the action that has already occurred, typically with an emphasis on the outcome or result. In a literal sense, "what having made?" could be understood as asking "what (has been) made?" or "by what (action) has this been accomplished?". |