Skip to content
Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logō
λόγῳ
in word
N-DMS
Strongs 1298  [list]
Λογεῖον
Perseus
dietarachthē
διεταράχθη
she was troubled
V-AIP-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1260  [list]
Λογεῖον
Perseus
dielogizeto
διελογίζετο
he was reasoning
V-IIM/P-3S
Strongs 4217  [list]
Λογεῖον
Perseus
potapos
ποταπὸς
what kind
IPro-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
eiē
εἴη
might be
V-POA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 783  [list]
Λογεῖον
Perseus
aspasmos
ἀσπασμὸς
greeting
N-NMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtos
οὗτος
this one
DPro-NMS
RBT Hebrew Literal:
She was utterly confounded
And the one, upon the Word she was thrown across into confusion, and she was reasoning/pondering, "Of what kind/country might This Greeting/Embrace be?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And having seen him, she was troubled at his words, and turned in her thoughts of what country this greeting might be.
LITV Translation:
And seeing this , she was disturbed at his word, and considered what kind of greeting this might be.
ESV Translation:
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

Footnotes