Luke 23:24
Footnote:
89 | Valley of Decision The phrase ἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν in its straight, unadulterated translation means "he decided to become their demand." This construction clearly portrays the subject's decision to undergo a transformation, becoming what the petition represents, i.e., a change of state in relation to the petition itself. However, many traditional translations of this passage, such as "decided that their demand should be granted," "gave sentence that it should be as they required," "decided to have their demand carried out," or "sentenced their demand to be done," require significant grammatical alterations that depart from the original Greek. To render these idiomatic translations, several grammatical changes must be made:
In sum, these reworkings demand not only a semantic shift but also a substantial restructuring of the original grammar, transforming it into a form that aligns with conventional legal or procedural language rather than staying true to the original metaphorical and philosophical sense of γενέσθαι ("to become"). Does this process not reflect a profound distortion of the author's intended meaning, reducing the original depiction of a decision to undergo a transformation into a more conventional and legalistic interpretation of judgment? |