Luke 16:16
Footnote:
61 | As the translation of "the Queen" was completely out of the question for these men, the ensuing two thousand years of utter confusion and nonsensical attempts at creating a coherent interpretation of a "kingdom suffering violence" needs no explanation. There was never a solution to the saying, because the saying is completely bogus. Rightly did the prophets speak. The phrase καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται can be literally translated as "and everyone is forcing himself into her." The verb βιάζεται comes from βιάζομαι, which means "to force, constrain, or overpower." In ancient Greek, βιάζω is often used for physical force (e.g., Od. 12.297, where it means "you are forcing me") or metaphorical compulsion (e.g., Thuc. 8.53, "to do violence to the laws"). In its middle/passive form, it indicates being forced or constrained, either physically (e.g., Il. 11.589, "he is hard pressed by missiles") or mentally (e.g., Thuc. 7.67, "being compelled by the present difficulty"). The verb also expresses intense effort or persistence, such as in Lys. 9.16, "making every effort to harm." |