Skip to content

Luke 11:5


Footnote:

39

The best translation of χρῆσόν μοι is generally rendered as “use me” or “employ me.” This rendering follows from the fact that χρῆσόν is the aorist imperative of χράω—a verb that, in its primary sense, means “to use” or “to employ.”

Who borrows food?

While there is a related semantic branch (attested in forms such as κίχρημι) that can convey the idea of “lending” or “borrowing,” the imperative form χρῆσόν belongs to the paradigm of χράω rather than to that of κίχρημι. Thus, unless the context specifically indicates the specialized “lending” usage, “use me” remains the most accurate and natural translation. The idea of "lending bread" is semantically out of place.

In summary, χρῆσόν μοι is best translated as “use me” in contexts where one is inviting someone to make use of one’s abilities, services, or presence.