Skip to content
כל ם פ איב י ו רביתי טפחתי אשר ו שריד פליט יהוה אף ב יום היה ו לא מ סביב מגור י מועד כ יום תקרא
Noneenemies of myselfNoneNonewho/whichNoneNoneHe Isyea/a nostril/angerwithin the Dayhe has becomeand notNoneNoneNoneas the dayNone
| | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou wilt call as the day of appointment my sojourning from round about, and in the day of the anger of Jehovah there was no escaping and surviving: those I bore upon my hands and brought up, the enemy finished.
LITV Translation:
You have called my terrors all around, as in a day of appointment; and there was not an escaped one or a survivor in the day of the anger of Jehovah. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed.
ESV Translation:
You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the LORD no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
Brenton Septuagint Translation:
He has called my sojourners round about To a solemn day, And there was not in the day of the wrath of the Lord Anyone that escaped or was left; Whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.

Footnotes