Skip to content
אויב ס הגדיל כי עני י את יהוה ראה ל ה מנחם אין פלאים ו תרד אחרית ה זכרה לא ב שולי ה טמאת ה
NoneNoneforNoneאת-self eternalHe Ishe has seento herselfNonethere is notNoneNoneNoneNonenotin the handNone
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Her uncleanness is in her train; she remembered not her latter state; and she will come down wonderfully: none comforting for her. See, O Jehovah, my affliction: for the enemy magnified.
LITV Translation:
Her uncleanness is in her skirts. She did not remember her end and has gone down astoundingly. She had no comforter. O Jehovah, behold my affliction, for the enemy has magnified himself .
ESV Translation:
Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter. “O LORD, behold my affliction, for the enemy has triumphed!”
Brenton Septuagint Translation:
Her uncleanness is before her feet; She remembered not her last end; She has lowered her boasting tone, There is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: For the enemy has magnified himself.

Footnotes