Skip to content
מדין ב כף ו יתנ נו יהוה נטש נו ו עתה יהוה העל נו מ מצרים ה לא ל אמר אבותי נו ל נו ספרו אשר נפלאתי ו כל ו איה זאת כל מצאת נו ו ל מה עמ נו יהוה ו יש אדנ י בי גדעון אלי ו ו יאמר
Strife/Quarrel/Midianin the palmNoneHe IsNoneand
now
He IsNonefrom Dual-Siegeis notto sayNoneto ourselvesNonewho/whichNoneallNonethis oneallNoneand for whatin company with ourselvesHe IsNoneinner master of myself/pedastalswithin meFeller / Gideontoward himselfand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Gideon will say to him With leave, my Lord, and Jehovah be; with us, and wherefore did all this find us? and where all his wonderful things which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? and now Jehovah cast us off, and he will give us into the hand of Midian.
LITV Translation:
And Gideon said to Him, Oh my Lord, if Jehovah is with us, then why has all this happened to us? And where are all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Did not Jehovah bring us up out of Egypt? And now Jehovah has left us, and has given us into the hands of Midian.
ESV Translation:
And Gideon said to him, “Please, my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where are all his wonderful deeds that our fathers recounted to us, saying, ‘Did not the LORD bring us up from Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and given us into the hand of Midian.”
Brenton Septuagint Translation:
And Gideon said to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he has cast us out, and given us into the hand of Midian.

Footnotes