Skip to content
Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ouk
Οὐκ
not
Adv
Strongs 1097  [list]
Λογεῖον
Perseus
egnōsan
ἔγνωσαν
have recognized
V-AIA-3P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Patera
Πατέρα
Father
N-AMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
elegen
ἔλεγεν
was/kept saying
V-IIA-3S
RBT Hebrew Literal:
Turning the Heart...Malachi 4:6
They did not recognize that he was speaking 'the Father' to themselves.85
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They knew not that he spake to them of the Father.
LITV Translation:
They did not know that He spoke to them of the Father.
ESV Translation:
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.

Footnotes

85

speaking the father. "the father" is in the accusative case meaning it is the direct object of the verb "he was speaking".

The construction τὸν Πατέρα ἔλεγεν is not a periphrasis for “he was speaking about the Father” (which would require a preposition like περὶ or ἕνεκα with the genitive or dative). Instead, it reflects the double accusative construction typical of verbs of naming, calling, or designating.

The words spoken, from the standpoint of cyclical time, mean the son and the father both speak each other into reality—words realized. They bear witness to each other. Two. And where within time they are realized, matters not to chronological understanding, because they are realized from within the center to the outer "broadway" or "circuit" of time, wherever they purpose to.

"He will turn the heart of the fathers toward the [same] heart of the sons" (Malachi 4:6)