Skip to content

Verse

ἵνα πάντες ἓν ὦσι· καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
RBT Greek Interlinear:
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
3956  [list]
pantes
πάντες
whole
Adj-NMP
1520  [list]
hen
ἓν
one
Adj-NNS
1510  [list]
ōsin
ὦσιν
they should be
V-PSA-3P
2531  [list]
kathōs
καθὼς
just as
Adv
4771  [list]
sy
σύ
You
PPro-N2S
3962  [list]
pater
πάτερ*
Father
N-VMS
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
1473  [list]
emoi
ἐμοὶ
myself
PPro-D1S
2504  [list]
kagō
κἀγὼ
even myself
PPro-N1S
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
4771  [list]
soi
σοί
you
PPro-D2S
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
846  [list]
autoi
αὐτοὶ
themselves
PPro-NM3P
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
1473  [list]
hēmin
ἡμῖν
us
PPro-D1P
1510  [list]
ōsin
ὦσιν
they should be
V-PSA-3P
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2889  [list]
kosmos
κόσμος
world
N-NMS
4100  [list]
pisteuē
πιστεύῃ
may believe
V-PSA-3S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
4771  [list]
sy
σύ
You
PPro-N2S
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
649  [list]
apesteilas
ἀπέστειλας
sent
V-AIA-2S
RBT Translation:
so that all/whole may be one, according as you, a father within myself, even myself within you, so that also themselves may be within ourselves, so that the World may believe that you have sent away myself.
LITV Translation:
that all may be one, as You are in Me, Father, and I in You, that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.
ESV Translation:
that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.

Footnotes