Skip to content
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Egeneto
Ἐγένετο
Has become
V-AIM-3S
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
anthrōpos
ἄνθρωπος
man
N-NMS
Strongs 649  [list]
Λογεῖον
apestalmenos
ἀπεσταλμένος
he who has been sent
V-RPM/P-NMS
Strongs 3844  [list]
Λογεῖον
para
παρὰ
close beside
Prep
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 3686  [list]
Λογεῖον
onoma
ὄνομα
name
N-NNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 2491  [list]
Λογεῖον
Iōannēs
Ἰωάννης
Favored
N-NMS
RBT Translation:
Sent Away from Himself
A man became, he who has been sent away from close beside12 God. A name to himself is the Favored.13
Sent away from close beside God = Favored.
LITV Translation:
There was a man sent from God; his name was John.
ESV Translation:
There was a man sent from God, whose name was John.

Footnotes

12

Sent Away from the Self

Strongs NT #649 apostéllō to send away

There are around 133 occurances of this word in the NT, and forms the basis of the word "apostle". 

649 (from 575 /apó, "away from" and 4724 /stéllō, "send") – properly, send away, i.e. commission; (passive) "sent on a defined mission by a superior."

To be "sent away" is to be sent away from the center, self, God. Not merely sent by God.

Strong’s NT #3844, para. next toclose beside, by the side of, by, beside.

3844 pará (a preposition) – properly, close beside. 3844 /pará ("from closely alongside") introduces someone (something) as very "close beside."

(cf. HELPS Word Studies)

In the genitive "from close beside". 

13

Definite/Emphasized Names

John (#G2491 Yohannes) originates from the Hebrew Yochanan (#3076) meaning favor of Yahweh or He is Favored.

In Ancient Greek it's common to see the definite article (ho) used with personal names like Ἰησοῦς (Iēsous), which means "Jesus." This usage is idiomatic and serves to specify or emphasize the person being referred to. It's similar to saying "the Jesus" in English. Because the Names are not unimportant, but have purpose, we translate them with the definite article to bring out the emphasis.