Skip to content
Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
3694  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
opisō
ὀπίσω
behind
Prep
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
mou
μου
of myself
PPro-G1S
2064  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
erchomenos
ἐρχόμενος
he who comes
V-PPM/P-NMS
3739  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hou
οὗ
whose
RelPro-GMS
3756  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ouk
οὐκ
not
Adv
1510  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eimi
εἰμὶ
I am
V-PIA-1S
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
514  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
axios
ἄξιος
counterbalancing
Adj-NMS
2443  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hina
ἵνα
so that
Conj
3089  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
lysō
λύσω
I should untie
V-ASA-1S
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ton
τὸν
the
Art-AMS
2438  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
himanta
ἱμάντα
strap
N-AMS
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tou
τοῦ
the
Art-GNS
5266  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hypodēmatos
ὑποδήματος
sandal
N-GNS
RBT Translation:
axios - Carrying His Weight/Counterbalancing
The one behind myself is he who comes, whom I myself is not counterbalanced so that I might untie/loose the Band of the Sandal of himself.
LITV Translation:
This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal.
ESV Translation:
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Footnotes