Skip to content
רב אדם עלי ׀ ירעפו שחקים יזלו אשר
multiplying one/abundantlymanupon/upon methey are drippinglaughing onesthey are flowingwho/which
| | |
RBT Hebrew Literal:
who/which they are flowing laughing ones they are dripping upon/upon me man multiplying one/abundantly
RBT Paraphrase:
Of which laughing ones are flowing,7 they are dripping upon mankind abundantly!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Which the clouds will shake out; they will drop an abundance upon man.
LITV Translation:
which the clouds drip down, and drop upon men plentifully.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
The ancient heavens shall flow, And the clouds overshadow innumerable mortals:

Footnotes

Job. 36:28

The word שחקים (shāḥaqīm) is derived from the verb שחק (sāḥaq), which primarily means "to laugh" or "to play" in Hebrew, rather than from שחק (shaḥaq), which means "to pulverize," "to grind," or "to wear away."

While שחק (sāḥaq) can be used to describe human laughter or mockery (cf. Genesis 21:6; Job 39:7), the verb שחק (shaḥaq) is typically used in a physical sense to denote the erosion or destruction of a substance through grinding or pulverization (cf. Job 30:19; Isaiah 41:15).

The interpretation of שחקים as "laughing ones" aligns with the emotional or social connotations of שחק ( (sāḥaq), fitting contexts in which laughter or joy is implied (e.g. flowing, dripping rain). In contrast, the alternative interpretation of שחקים as "clouds" would require an unlikely extension of the verb שחק (shaḥaq) to describe something like a cloud, a meaning not supported by the lexical or contextual usage of the root. Therefore, שחקים as "laughing ones" is a more consistent and coherent reading in this instance.