Chapter 11
Job 11:18
תשכב | ל בטח | ו חפרת | תקוה | יש | כי | ו בטחת |
you/she is lying down | to security/trust | None | None | there is | for | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 7901 שכב shâkab Definition: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose); [idiom] at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay. | 983 | בטח beṭach Definition: properly, a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely Root: from H982 (בטח); Exhaustive: None 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 2658 | חפר châphar Definition: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to pry into; by implication, to delve, to explore; dig, paw, search out, seek. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 8615b תקוה tiqvâh Definition: literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy Root: from H6960 (קוה); (compare H6961 (קוה)) Exhaustive: from קוה; (compare קוה); literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy; expectation(-ted), hope, live, thing that I long for. | 3426 יש yêsh Definition: there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection) Root: perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist; entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961 (היה)); Exhaustive: perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist; entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (היה); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection); (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3588a כי kîy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. | 982 | בטח bâṭach Definition: figuratively, to trust, be confident or sure Root: a primitive root; properly, to hide for refuge (but not so precipitately as H2620 (חסה)); Exhaustive: None 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou didst trust, for there is hope; and thou didst search out; thou shalt lie down confidently.
And thou didst trust, for there is hope; and thou didst search out; thou shalt lie down confidently.
LITV Translation:
And you shall trust, because there is hope. Yea, you shall look about and you shall lie down in safety.
And you shall trust, because there is hope. Yea, you shall look about and you shall lie down in safety.
ESV Translation:
And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security.
And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security.
Brenton Septuagint Translation:
And thou shalt be confident, because thou hast hope; And peace shall dawn to thee from out of anxiety and care.
And thou shalt be confident, because thou hast hope; And peace shall dawn to thee from out of anxiety and care.