Chapter 8
Jeremiah 8:5
ל שוב | מאנו | ב תרמית | החזיקו | נצחת | משבה | ירושלם | ה זה | ה עם | שובבה | מדוע |
None | None | None | None | None | None | Foundation of Peace | this one | the Gathered People | None | for what reason |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 7725 | שוב shûwb Definition: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again; ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) [idiom] again, (cause to) answer ([phrase] again), [idiom] in any case (wise), [idiom] at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, [idiom] certainly, come again (back), [idiom] consider, [phrase] continually, convert, deliver (again), [phrase] deny, draw back, fetch home again, [idiom] fro, get (oneself) (back) again, [idiom] give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, [idiom] needs, be past, [idiom] pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, [phrase] say nay, send back, set again, slide back, still, [idiom] surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 3985 מאן mâʼên Definition: to refuse Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to refuse; refuse, [idiom] utterly. | 8649b | תרמה tormâh Definition: fraud Root: and תרמות; or תרמית; from H7411 (רמה); Exhaustive: and תרמות; or תרמית; from רמה; fraud; deceit(-ful), privily. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 2388 חזק châzaq Definition: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer; aid, amend, [idiom] calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand. | 5329 נצח nâtsach Definition: properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent Root: a primitive root; also as denominative from H5331 (נצח) Exhaustive: a primitive root; also as denominative from נצח; properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent; excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward. | 4878 משובה mᵉshûwbâh Definition: apostasy Root: or משבה; from H7725 (שוב); Exhaustive: or משבה; from שוב; apostasy; backsliding, turning away. | 3389 ירושל͏ם Yᵉrûwshâlaim Definition: Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine Root: rarely ירושלים; a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of H3390 (ירושלם))); probably from (the passive participle of) H3384 (ירה) and H7999 (שלם); founded peaceful; Exhaustive: rarely ירושלים; a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of ירושלם)); probably from (the passive participle of) ירה and שלם; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine; Jerusalem. | 2088 | זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 5971a | עם ʻam Definition: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock Root: from H6004 (עמם); Exhaustive: from עמם; a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock; folk, men, nation, people. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 7725 שוב shûwb Definition: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again; ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) [idiom] again, (cause to) answer ([phrase] again), [idiom] in any case (wise), [idiom] at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, [idiom] certainly, come again (back), [idiom] consider, [phrase] continually, convert, deliver (again), [phrase] deny, draw back, fetch home again, [idiom] fro, get (oneself) (back) again, [idiom] give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, [idiom] needs, be past, [idiom] pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, [phrase] say nay, send back, set again, slide back, still, [idiom] surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw. | 4069 מדוע maddûwaʻ Definition: what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why? Root: or מדע; from H4100 (מה) and the passive participle of H3045 (ידע); Exhaustive: or מדע; from מה and the passive participle of ידע; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?; how, wherefore, why. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wherefore did this people of Jerusalem turn away a continual turning away? they laid hold upon deceit; they refused to turn back.
Wherefore did this people of Jerusalem turn away a continual turning away? they laid hold upon deceit; they refused to turn back.
LITV Translation:
Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return.
Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return.
ESV Translation:
Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
Brenton Septuagint Translation:
Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return?
Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return?