Skip to content
נתקו לא ו רעים צרוף צרף ל שוא עפרת מ אשת ם מפח נחר
they were plucked/torn outnotand evil oneshim who is refinedhe has refinedfor nothingOphrah/leadfrom the women of themselvesbellowhe has been scorched
| | | | |
RBT Hebrew Literal:
he has been scorched bellow from the women of themselves Ophrah/lead for nothing he has refined him who is refined and evil ones not they were plucked/torn out
RBT Paraphrase:
"He has been scorched by the bellow from the woman of themselves, Lead/Fawn ("Ophrah"), for nothing! He has refined him who is refined, and the evil ones have not been rooted out!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The bellows were burnt from their fire, the founder melted the lead in vain, and the evil were not plucked up.
LITV Translation:
The bellows blow, the lead is consumed from the fire, the refiner refines in vain; for the evil is not separated.
ESV Translation:
The bellows blow fiercely; the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed.
Brenton Septuagint Translation:
The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed.

Footnotes