Chapter 48
Jeremiah 48:10
מ דם | חרב ו | מנע | ו ארור | רמיה | יהוה | מלאכת | עשה | ארור |
None | sword of himself | None | None | None | He Is | None | he has made | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 1818 | דם dâm Definition: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) Root: from H1826 (דמם) (compare H119 (אדם)); Exhaustive: from דמם (compare אדם); blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood); blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), [phrase] innocent. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 2719 חרב chereb Definition: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement Root: from H2717 (חרב); Exhaustive: from חרב; drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement; axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. | 4513 מנע mânaʻ Definition: to debar (negatively or positively) from benefit or injury Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to debar (negatively or positively) from benefit or injury; deny, keep (back), refrain, restrain, withhold. | 779 | ארר ʼârar Definition: to execrate Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to execrate; [idiom] bitterly curse. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 7423b רמיה rᵉmîyâh Definition: remissness, treachery Root: from H7411 (רמה); Exhaustive: from רמה; remissness, treachery; deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful. | 3068 יהוה Yᵉhôvâh Definition: Jehovah, Jewish national name of God Root: from H1961 (היה); (the) self-Existent or Eternal; Exhaustive: from היה; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare יה, יהוה. | 4399 מלאכה mᵉlâʼkâh Definition: properly, deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor) Root: from the same as H4397 (מלאך); Exhaustive: from the same as מלאך; properly, deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor); business, [phrase] cattle, [phrase] industrious, occupation, ([phrase] -pied), [phrase] officer, thing (made), use, (manner of) work((-man), -manship). | 6213a עשה ʻâsâh Definition: to do or make, in the broadest sense and widest application Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application; accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, [idiom] certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, [phrase] displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, [phrase] feast, (fight-) ing man, [phrase] finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, [phrase] hinder, hold (a feast), [idiom] indeed, [phrase] be industrious, [phrase] journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, [phrase] officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, [idiom] sacrifice, serve, set, shew, [idiom] sin, spend, [idiom] surely, take, [idiom] thoroughly, trim, [idiom] very, [phrase] vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use. | 779 ארר ʼârar Definition: to execrate Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to execrate; [idiom] bitterly curse. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Cursed he doing the work of Jehovah slothfully, and cursed he withholding his sword from blood.
Cursed he doing the work of Jehovah slothfully, and cursed he withholding his sword from blood.
LITV Translation:
Cursed is he who does the work of Jehovah deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Cursed is he who does the work of Jehovah deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
ESV Translation:
“Cursed is he who does the work of the LORD with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
“Cursed is he who does the work of the LORD with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
Brenton Septuagint Translation:
And Ishmael brought back all the people that were left in Mizpah, and the king’s daughter, whom the captain of the guard had committed in charge to Gedaliah the son of Ahikam: and he went away beyond the children of Ammon.
And Ishmael brought back all the people that were left in Mizpah, and the king’s daughter, whom the captain of the guard had committed in charge to Gedaliah the son of Ahikam: and he went away beyond the children of Ammon.