Skip to content
כלי גולה עשי לך יושבת בת־ מצרים כי־ נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושבס
יושב ס מ אין ו נצתה תהיה ל שמה נף כי מצרים בת יושבת ל ך עשי גולה כלי
NoneNoneNoneshe is becomingNoneNoneforof Dual-Siegea built one/daughtershe who sitsto yourself/walkNoneNonea vessel
| | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Make to thee instruments of captivity, thou daughter dwelling in Egypt: for Noph shall be for a waste and desolate from not being inhabited.
LITV Translation:
O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be a waste, and set afire, without inhabitant.
ESV Translation:
Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.

Footnotes