Skip to content
ל הרגים פ נפש י עיפה כי ל י נא אוי כפי ה תפרש תתיפח ציון בת קול כ מבכירה צרה שמעתי כ חולה קול כי
Nonethe breath/soul of myselfNoneforto myselfpray/pleaseNoneNoneNoneNoneinner sign-post/monumenta built one/daughtervoiceNoneNoneI have heardNonevoicefor
| | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For I heard the voice as of her bringing forth, the anguish as of her bearing her first child; the voice of the daughter of Zion, she will sigh, she will spread forth her hands, Wo now to me for my soul fainted for those slaying.
LITV Translation:
For I have heard a voice like a woman in labor, the anguish as one bearing her first child, the voice of Zion's daughter gasping and spreading her hands, saying , Woe is to me now, for my soul faints because of murderers.
ESV Translation:
For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
Brenton Septuagint Translation:
For I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of the slain.

Footnotes