Skip to content
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1100  [list]
Λογεῖον
Perseus
glōssan
γλῶσσαν
tongue
N-AFS
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
Perseus
oudeis
οὐδεὶς
no one
Adj-NMS
Strongs 1150  [list]
Λογεῖον
Perseus
damasai
δαμάσαι
to tame
V-ANA
Strongs 1410  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynatai
δύναται
has power
V-PIM/P-3S
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpōn
ἀνθρώπων
men
N-GMP
Strongs 182  [list]
Λογεῖον
Perseus
akatastaton
ἀκατάστατον
[it is] an unruly
Adj-NNS
Strongs 2556  [list]
Λογεῖον
Perseus
kakon
κακόν
evil
Adj-NNS
Strongs 3324  [list]
Λογεῖον
Perseus
mestē
μεστὴ
full
Adj-NFS
Strongs 2447  [list]
Λογεῖον
Perseus
iou
ἰοῦ
of poison
N-GMS
Strongs 2287  [list]
Λογεῖον
Perseus
thanatēphorou
θανατηφόρου
deadly
Adj-GMS
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the tongue none of men can tame; an ungovernable evil, full of deadly poison.
LITV Translation:
but no one of men is able to tame the tongue; it is an evil that cannot be restrained, full of death-dealing poison.
ESV Translation:
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Footnotes