Skip to content
Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1534  [list]
Λογεῖον
Perseus
eita
εἶτα
Then
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 1939  [list]
Λογεῖον
Perseus
epithymia
ἐπιθυμία
desire
N-NFS
Strongs 4815  [list]
Λογεῖον
Perseus
syllabousa
συλλαβοῦσα
she who has conceived
V-APA-NFS
Strongs 5088  [list]
Λογεῖον
Perseus
tiktei
τίκτει
gives birth to
V-PIA-3S
Strongs 266  [list]
Λογεῖον
Perseus
hamartian
ἁμαρτίαν
a miss
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 266  [list]
Λογεῖον
Perseus
hamartia
ἁμαρτία
miss
N-NFS
Strongs 658  [list]
Λογεῖον
Perseus
apotelestheisa
ἀποτελεσθεῖσα
she who has been completed
V-APP-NFS
Strongs 616  [list]
Λογεῖον
Perseus
apokyei
ἀποκύει
brings forth
V-PIA-3S
Strongs 2288  [list]
Λογεῖον
Perseus
thanaton
θάνατον
death
N-AMS
RBT Hebrew Literal:
Thereafter the Longing/Desire, she who has seized/arrested, is giving birth to a miss, and the Miss, she who has been completed, she is bringing forth death!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
So then lust conceiving, brings forth sin: and sin performed, produces death.
LITV Translation:
Then being conceived, lust brings forth sin. And sin being fully formed brings forth death.
ESV Translation:
Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.

Footnotes