Chapter 30
Isaiah 30:7
שבת | הם | רהב | ל זאת | קראתי | ל כן | יעזרו | ו ריק | הבל | ו מצרים |
still one/resting one | themeselves | None | to this one | I have summoned | therefore | None | None | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 7674 שבת shebeth Definition: rest, interruption, cessation Root: from H7673 (שבת); Exhaustive: from שבת; rest, interruption, cessation; cease, sit still, loss of time. | 1992 הם hêm Definition: they (only used when emphatic) Root: or (prolonged) המה; masculine plural from H1981 (הלך); Exhaustive: or (prolonged) המה; masculine plural from הלך; they (only used when emphatic); it, like, [idiom] (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, [idiom] so, [idiom] such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. | 7293 רהב rahab Definition: bluster(-er) Root: from H7292 (רהב), Exhaustive: from רהב,; bluster(-er); proud, strength. | 2063 | זאת zôʼth Definition: this (often used adverb) Root: irregular feminine of H2089 (זה); Exhaustive: irregular feminine of זה; this (often used adverb); hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7121 קרא qârâʼ Definition: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Root: a primitive root (rather identical with H7122 (קרא) through the idea of accosting a person met); Exhaustive: a primitive root (rather identical with קרא through the idea of accosting a person met); to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications); bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say. | 3651c | כן kên Definition: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles) Root: from H3559 (כון); Exhaustive: from כון; properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles); [phrase] after that (this, -ward, -wards), as... as, [phrase] (for-) asmuch as yet, [phrase] be (for which) cause, [phrase] following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), [idiom] the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, [phrase] there (where) -fore, this, thus, true, well, [idiom] you. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 5826 עזר ʻâzar Definition: to surround, i.e. protect or aid Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to surround, i.e. protect or aid; help, succour. | 7385 | ריק rîyq Definition: emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain Root: from H7324 (רוק); Exhaustive: from רוק; emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain; empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 1892 הבל hebel Definition: emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb Root: or (rarely in the abs.) הבל; from H1891 (הבל); Exhaustive: or (rarely in the abs.) הבל; from הבל; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb; [idiom] altogether, vain, vanity. | 4714 | מצרים Mitsrayim Definition: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt Root: dual of H4693 (מצור); Exhaustive: dual of מצור; Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt; Egypt, Egyptians, Mizraim. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the Egyptians shall help in vain, and to no purpose; therefore I called to this their violence ceased.
And the Egyptians shall help in vain, and to no purpose; therefore I called to this their violence ceased.
LITV Translation:
And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still.
And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.
The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.