Skip to content
רטשה בנים על אם מלחמה ב יום ארבאל בית שלמן כ שד יושד מבצרי ך ו כל ב עמ ך שאון ו קאם
Nonebuilders/sonsupon/against/yokeifwarwithin the DayNonehouseNoneNoneNoneNoneand every/allin the handNoneNone
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And an uproar arose among thy people, and all thy fortifications shall be laid waste, as Shaman laid waste the house of the ambush of God in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon the sons.
LITV Translation:
And an uproar shall rise up among your peoples. And all your strongholds shall be spoiled, as the ruin of Beth-arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces on her sons.
ESV Translation:
therefore the tumult of war shall arise among your people, and all your fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle; mothers were dashed in pieces with their children.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore shall destruction rise up among thy people, and all thy strong places shall be ruined: as prince Solomon departed out of the house of Jeroboam, in the days of battle they dashed the mother to the ground upon the children,

Footnotes