Skip to content
πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pas
Πᾶς
all
Adj-NMS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
Perseus
archiereus
ἀρχιερεὺς
high priest
N-NMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 4374  [list]
Λογεῖον
Perseus
prospherein
προσφέρειν
to offer
V-PNA
Strongs 1435  [list]
Λογεῖον
Perseus
dōra
δῶρά
gifts
N-ANP
Strongs 5037  [list]
Λογεῖον
Perseus
te
τε
both
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2378  [list]
Λογεῖον
Perseus
thysias
θυσίας
sacrifices
N-AFP
Strongs 2525  [list]
Λογεῖον
Perseus
kathistatai
καθίσταται
is set down
V-PIM/P-3S
Strongs 3606  [list]
Λογεῖον
Perseus
hothen
ὅθεν
whereby
Conj
Strongs 316  [list]
Λογεῖον
Perseus
anankaion
ἀναγκαῖον
necessary
Adj-NNS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echein
ἔχειν
to have
V-PNA
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τι
what/certain
IPro-ANS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
touton
τοῦτον
this one
DPro-AMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

which/whichever
RelPro-ANS
Strongs 4374  [list]
Λογεῖον
Perseus
prosenenkē
προσενέγκῃ
He might offer
V-ASA-3S
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For every chief priest is appointed to bring in gifts and sacrifices also: wherefore it is necessary also for this to have something which he might bring.
LITV Translation:
For every high priest is set in place to offer both gifts and sacrifices; from which it is necessary for this One also to have something which He may offer.
ESV Translation:
For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; thus it is necessary for this priest also to have something to offer.

Footnotes