Skip to content
Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1642  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēlattōsas
ἠλάττωσας
You made lower
V-AIA-2S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1024  [list]
Λογεῖον
Perseus
brachy
βραχύ
short
Adv
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τι
what/certain
IPro-ANS
Strongs 3844  [list]
Λογεῖον
Perseus
par’
παρ’
close beside
Prep
Strongs 32  [list]
Λογεῖον
Perseus
angelous
ἀγγέλους
angels
N-AMP
Strongs 1391  [list]
Λογεῖον
Perseus
doxē
δόξῃ
glory
N-DFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5092  [list]
Λογεῖον
Perseus
timē
τιμῇ
with honor
N-DFS
Strongs 4737  [list]
Λογεῖον
Perseus
estephanōsas
ἐστεφάνωσας
You crowned
V-AIA-2S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
(καὶ
and
Conj
Strongs 2525  [list]
Λογεῖον
Perseus
katestēsas
κατέστησας
have set down
V-AIA-2S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 2041  [list]
Λογεῖον
Perseus
erga
ἔργα
works
N-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GFP
Strongs 5495  [list]
Λογεῖον
Perseus
cheirōn
χειρῶν
hands
N-GFP
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου)
of you
PPro-G2S
RBT Hebrew Literal:
You made inferior/diminished himself for a short time close beside angels, you encircled/put around himself a glory and an honor.1
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou didst render him some little while less than angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst place him over the work of thine hands:
LITV Translation:
You made him a little less than the angels; You crowned him with glory and honor; and You set him over the works of Your hands;
ESV Translation:
You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,

Footnotes

1

στεφανόω (to crown, to wreathe) in the active voice means "to put around in a circle" (e.g., to surround, to encircle) and is used figuratively to mean "to crown" or "to honor." In the middle/passive voice, it often denotes being crowned or surrounded, such as to crown oneself or to be crowned. The verb is used by Homer and Hesiod predominantly in the passive form, describing something being surrounded or encircled, such as clouds surrounding a person (Il. 15.153) or the sea surrounding an island (Od. 10.195). In later periods, it takes on the more specific sense of crowning a person or object, with various applications like crowning a victor (Pi. O. 7.15) or a tomb (IG 1(2).1037). The verb is also used metaphorically to describe rewarding or honoring with a crown.