Skip to content
יגוד נו ל עם ל עלות צרה ל יום אנוח אשר ארגז ו תחת י ב עצמ י רקב יבוא שפת י צללו ל קול בטנ י ו תרגז שמעתי ׀
Noneto the peopleto go/climb upNoneto a dayNonewho/whichNoneNoneNoneNonehe is comingthe dual lipsNoneto the voiceNoneNoneI have heard
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I heard and my belly will tremble; at the voice my lips quivered: rottenness will come into my bones, and I shall tremble under me that I shall rest at the day of straits: to come up to the people he will invade him.
LITV Translation:
I heard, and my belly trembled; my lips quivered at the sound. Rottenness entered into my bones, and I trembled within myself that I might rest for the day of distress; to come up against the peoples; he cuts him off.
ESV Translation:
I hear, and my body trembles; my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones; my legs tremble beneath me. Yet I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.
Brenton Septuagint Translation:
I watched, and my belly trembled At the sound of the prayer of my lips, And trembling entered into my bones, And my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, From going up to the people of my sojourning.

Footnotes