Skip to content
RBT Translation:
And White has walked to cut off1003 אֶת-his sheep, and Ewe is stealing אֶת-the Teraphim1004 which are to her father.
LITV Translation:
And Laban went to shear his sheep. And Rachel stole the household idols which were her father's.
ESV Translation:
Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
Brenton Septuagint Translation:
And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father’s images.

Footnotes

1003

Strong’s #1494, gazaz. A primitive root (akin to guwz); to cut off; specifically to shear a sheep or shave the hair; figuratively to destroy an enemy -- cut off (down), poll, shave, ((sheep-)) shear(-er).

1004

Strong’s #8655, teraphim. Plural from rapha'; a healer; Teraphim (singular or plural) a family idol -- idols(-atry), images, teraphim. Teraphim is used of actual people:

For the Teraphim have spoken a sorrow, Diviners have beheld a falsehood, and vain dreams they are speaking, a vapor they are consoling upon an upright, they have plucked up as when sheep are being humbled for there is not one-who-tends.”