Genesis 3:15
And I am setting a hated-one ("Job-ah") in between yourself and in between the Woman and in between the seed of yourself and in between the seed of herself He, himself, is gaping upon yourself, a head, and your eternal self is gaping upon ourselves, a heel.132

"For they are becoming two women to each man: the one, she who is loved, and the one, she who is hated..."
(Deuteronomy 21:15 RBT)And I will put enmity between thee and between the woman, and between thy seed and between her seed; it shall lie in wait for thee as to the head, and thou shalt lie in wait for him as to the heel.
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel.
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and thou shalt watch against his heel.
Footnotes
131 | Strong’s #342, ebah. Enemy, hated-one. Feminine noun. This noun occurs three times in the Law, and only five times in the whole Bible. It is from the root ayab (Strong's #340) to be hostile to, which occurs once in Ezekiel 23:22. This is the root that forms the name of Job (Yob) enmity.
|
132 | The Gaping Mouth Strong’s #7779, shuph. To gape upon. Gesenius explains, to gape (as was first seen by Umbreit on Job 9:17), hence to lie in wait for any thing, he (the seed of the woman, man) shall “lie in wait for your head, and you shalt lie in wait for his heel” Job 9:17, “who falls upon [gapes at] me in a tempest.” Metaph. Psalms ”a dark-one shall fall upon [gape upon] me" 139:11 At the point where Heaven meets Earth, they are "gaping upon" one another. This verse is one of the more enigmatic, and challenging to translate. The information presented is only in part, and the full knowledge of the whole is necessary to rightly interpret it. For this reason, the plural suffix ־נוּ "us/ourselves" was apparently always "interpreted" by translators as singular masculine—which is simply untrue. Cf. Gesenius' Hebrew Grammar/58. The Pronominal Suffixes of the Verb. |